世界语博物馆,世界语博物馆

首页 > 世运档案

    曹胜强校长在第十届全国世界语大会

    曹胜强校长在第十届全国世界语大会

    闭幕式上的讲话

                          20131117日)

    Parolado de Cao Shengqiang en la fermo de 10-a Ĉina Kongreso de Esperanto

    尊敬的各位同仁,亲爱的朋友们:

    Estimataj kolegoj kaj karaj geamikoj:

        Saluton!(你们好!)

    具有深远意义的第十届全国世界语大会就要闭幕了,首先请允许我代表承办单位向大会的圆满成功表示热烈的祝贺,向参加大会的各位来宾、各位代表、朋友们表示衷心地感谢!

    La 10-a Ĉina Kongrso de Esperanto kun profunda senco fermos,unue mi en la nomo de Zaozhuang-a Universitato gratulas la sukceson de la kongreso kaj elkore dankas al gastoj,esperantistoj kaj amikoj.

    世界语--新机遇、新平台、新追求”为主题的第十届全国世界语大会的胜利召开给我校带来了新视野、新知识、新力量,特别让我校师生对世界语以及世界语运动有了新的认识,我们一定要借本届世界语大会的东风,团结一致,开拓进取,把我校世界语工作推向新的高潮,把世界语博物馆建设成国际世界语文化保护、学术研究、人才培养、科学普及的新平台。

    La sukceso de la 10-a Ĉina Kongrso de Esperanto kun temo Esperanto-Nova Ŝanco, Nova Platformo, Nova Aspiro donas al ni novan rigardon,nova scio kaj nova forto.Instruistoj kaj studentoj de nia universitato gajnas nonan konon pri Esperanto kaj Esperanto-Movado.Ni certe kplopode laboros por Esperanto en nia universitato ,por Esperanto-muzeo kiel nova platformo pri protekto de kulturo,esplorado de Esperanto.edukado de esperantistoj kaj pulpurigo de scienco.

    众所周知,尽管世界语诞生了127年,世界语历史在漫长的人类文化历史长河里是非常短暂的,世界语推广和普及仍要走很长的路,世界语的语言发展、学术研究、学科建设、人才培养及跨文化交际的研究工作都大有可为,我们愿意与全国世界语同仁们一起,认真研究世界语的语言发展规律,积极探讨世界语人才培养模式,建立世界语跨文化交际的研究团队,我们要以世界语博物馆为平台,积极探讨开展对世界语文化历史、文学思想、传播方法的研究,创造条件创办专门的研究机构,同时我们希望国内外青睐于国际语理想的高校与我们并肩共进,为建立完善世界语学科,为世界语的推广普及做出我们应有的贡献。

    Kvankam Esperanto naskiĝis dum 127 jaroj,la historio de Esperanto estas mallonga en historio de homaro.disvastigo kaj pulpurigo de Esperanto bezonas multajn jarojn.la evoluo de la lingvo,esplorado de akademio,konstruado de studtemo kaj edukado de esperantistoj kaj esplorado de interkulturo en Esperanto estas vastaj kaj bezonataj.Ni volas serioze esplori regulon de evoluado de Esperanto,iniciative trovas la modelon de esperantistigo,fondos la teamon de esplorado de interkulturo en Esperanto,  aktive esplori historion de Esperanto-kulturo,penso kaj ideo de Esperanto-literaturo

    世界语博物馆建设工作也是一项长期的、艰巨的工作,我们希望国内外各级世界语组织及世界语者们继续关心支持世界语博物馆的发展,同时,我们也会加强对世界语博物馆的管理及藏品的收藏力度,积极创造条件,开办网上虚拟世界语博物馆,努力将世界语博物馆建成全世界功能最全、现代化水平较高的国际语专题博物馆,并以世界语博物馆为媒介,突破国际传播的“文明的藩篱”,促进中国文化的对外交流与传播。

    La konstruado de Esperanto-Muzeo ankaux estas laboro kun longa tempo kaj malfaciloj.ni esperas,ke ĉiuj esperanto-organizoj kaj esperantistoj daŭre subtenos nian Esperanto-Muzeon.Samtempe ni devas fortigi la laboron de administrado de la muzeo , multigi kolektaĵojn,pene retigi la Muzeon.Ni klopodas igi la muzeon kiel fakan Esperanto-Muzeo kun alta moderna nivelo kaj tutaj funkcioj en la mondo.Kaj prenante la muzeon kiel ponto ni devas faligi la barilojn inter civilizacioj kaj akceli internacian interŝanĝo de ĉina kulturo.

    朋友们、同志们,世界语事业是伟大的事业,世界语理想是人类美好的理想,枣庄学院将和全国的世界语者们一起并肩前行,以党的十八大和十八届三中全会精神为指导,为推广普及世界语,促进我国对外文化交流事业的快速发展而努力奋斗!

    Samideanoj kaj amikoj,la Esperanto-afero estas granda,la idealo de Esperanto estas bela,Zaozhuang-a Universitato laboras kaj batalas por disvastigo de Esperanto kaj rapidigo de internacia intersango de ĉina kulturo.

    枣庄学院就是东方的世界语之家,欢迎各位代表、各位来宾、各位朋友以及各国的世界语朋友们,常回家看看!

    Zaozhuang-a Universitato estas orienta hejmo de Esperanto kaj ni esperas,ke geamikoj kaj esperantistoj ofte iros hejmen.

    Dankon!谢谢!

    关键字:
    录入时间:2019/10/16 Hits:60