国际世界语博物馆,国际世界语博物馆

首页 > 世运档案

    不忘初心 牢记使命 打造世界语文化保护基地

    不忘初心 牢记使命

    打造世界语文化保护基地

    曹胜强在世界语博物馆建馆5周年活动上的讲话

    各位来宾,女士们、先生们:

    初冬的阳光,暖意融融,枣院的校园,欢声朗朗,在欢声笑语中,我们迎来了世界语博物馆开馆5周年纪念日,我代表枣庄学院向前来参加纪念活动的各级领导、各位专家、各界嘉宾表示热烈的欢迎,向远道而来的国际友人表示热烈的欢迎,向各位世界语同仁以及世界语专业的同学们表示诚挚的问候!并希望你们在活动期间多感知枣庄人的热情,多了解枣庄的人文风貌、多看看我们美丽的校园和步入繁荣发展期的世界语博物馆,让我们共同走上国际语理想的舞台,让柴门霍夫人类和平、世界大同的梦想成真。

    Estimataj gastojn kaj gesinjoroj:

    La sunbrilo en komenco de la vintro estas varmeta kaj en la korto de la universitato estas abunda je la ĝojoj kaj ridoj. En la ĝojoj kaj ridoj venas al ni 5-jara jubileo de Esperanto-Muzeo. Mi esprimas al la  ĉeestantaj gvidantoj, specialistoj kaj gastoj el diversaj kompoj varman bonvenon en la nomo de Zaozhuang-a Universitato, montras mian sinceran saluton al esperantistoj kaj studentoj de Esperanto-fako, kaj esperas, ke vi povos praktiki la favoron de Zaozhuang-anojĝui la popolan kutimon kaj vindindaĵonpromeni en nia bela korto kaj viziti nian progresantan Esperanto-Muzeon, por ke ni kune iru al stadio de internacia lingvo kaj efektiviĝu la revo pri paco de homaro kaj harmonio de la mondo el nia mastro L.L.Zamenhof

    世界语博物馆于2011年开始筹建,2012年实现了与中华全国世界语协会的合作共建,2013年11月建成开馆。5年来,世界语博物馆接受了澳大利亚、巴基斯坦、波兰、比利时、捷克、法国、韩国、日本、瑞士、美国、加拿大、意大利、西班牙、尼泊尔等国内的世界语组织及个人藏品4万余件,其中国家文物2700余件套。2013年9月获批山东省委宣传部、省社会科学联合会社科普及教育基地、2015年9月被授予全国社科普及教育基地,2016年12月被山东省文物局评为全国首次可移动文物先进单位。5年来接待了近20个国家和地区的参观访问人员近3万人次,世界语博物馆网站浏览量突破170万次。5年先后编辑、编译出版了《世界语与跨文化交际》《日本世界语运动史略》《国际世界语协会史》《中国世界语运动史料》《中国世界语人名录》应用型大学教材《世界语基础》、中世双语《墨子》和世界语全译《聊斋志异》等,与中华全国世界语协会合作出版了《世界语汉语大词典》《百年荣光——国际世界语大会画册》。

    Esperanto-Muzeo estis preparita en 2011ni kunlaboris kun ĈEL en 2012 kaj malfermiĝis en 2013. Dum la 5 jaroj la muzeo ricevis pli ol 40000 kolektaĵojn el esperantistoj kaj organizoj de AǔtraliopakistanoPollandoBelgio,ĈehoFrancioKoreio, JapanioSvesio,UsonoKanadoItalio, Hispanio,NepalĈinio k.aInter la kolektaĵoj troviĝas 2700 Ŝtataj historiaj restaĵoj. La Muzeo gajnis la titolojn kiel Tutlanda kaj Provinca Bazoj de Popularigo kaj Edukado de Scio-scienco en sep2015 kaj akiris la titolon de Tutlanda Unua Enketo por Ŝtataj Historiaj Restaĵoj de Shandong-a Buroo de Historia Restaĵo en dec, 2016. Ni akceptis pli ol 30000 vizitantojn el  ĉirkaǔ 20 landoj kaj regionojla hejmpaĝo de la muzeo estis viditaj je pli ol 1.7 miliono da fojoj. Dum 5 jaroj nia universitato kompilis kaj eldonis la librojn pri Esperantoel Esperanto kaj en Esperanto Esperanto kaj Interkulturo, Historieto de Japana Esperanto-Movado, Historio de UEA, Historia Restaĵoj pri  Ĉina Esperanto-Movado, Bazo de Esperanto,Mozi kaj Strangaĵo de Liaozhai,kuneldonis kun ĈEL Esperanto-Ĉina Vortaro kaj Centjara Gloro——Albumo pri UK.

    在世界语博物馆建设的同时,世界语学科建设得到加强,学校自2011年以来就开设了世界语公共选修课,截止目前已经有1200名学生选修了世界语。2018我们获得教育部批准,首次招收了25名世界语本科生。为了办好世界语专业,我们聘请了日本、韩国和波兰的语言学博士授课,目前,25名世界语专业学生精神饱满,发奋学习。世界语运动方兴未艾,我们有信心办好世界语专业,办好世界语博物馆。

    Samtempe kun la konstruado de la muzeo la instruado de Esperanto de nia universitato estas viglade 2011 la universitato funkcigis publikan lekcion de Esperantoĝis nun pli ol 1200 studentoj lernis Esperanton. Ĉijare ni unuafoje varbis 25 kvarjarajn studentojn de Esperanto-fako sub la promeso de Eduka Ministerio de  Ĉinio, nun ili studas diligente kun bona aspekto. La estonteco de nia lingvo estas espera, kredu nin por Esperanto-fako kaj Esperanto-Muzeo.

    在世界语博物馆建设过程中,我们得到了中国外文局、国际广播电台、《中国报道》杂志社、中华全国世界语协会以及省市教育部门、文物管理部门的大力支持,得到了国内外世界语组织和个人的支持,他们纷纷捐出了自己心爱的世界语藏品。侯志平先生曾分四次批量捐赠了自己一生的珍藏,谭秀珠、邹国相、祝明义、张载、叶念先等老世界语纷纷捐出自己的藏品。据统计,世界语博物馆建馆以来,共有20多个国家100余人向世界语博物馆捐赠藏品。在此,我代表枣庄学院向上述单位和个人表示衷心的感谢!

    Por la konstruado de la muzeo ni gajnis la subtenojn de  Ĉina Fremdlingva Grupo, EPĈ, ĈEL, Esperanto-redakcio de  ĈRI kaj Ofecejoj de Edukado kaj Historiaj Restaĵo kaj sub Urba kaj Provinca registaro, esperantistoj kaj Esperanto-organizoj enlandaj kaj eksterlandaj. Sinjorino Tan Xiuzhu, sinjoroj Zou Guoxiang, Zhu Mingyi, Zhang Zai, Ye Nianxian kaj alia kontribuis siajn amatajn kolektaĵojn al la muzeo, sinjoro Hou Zhiping donacis siajn tutajn kolektaĵojn al la muzeo per kvar fojoj. Laǔ la kalkulo ĝis nun pli ol 100 esperantistoj el 20 landoj faris donacojn al la muzeo, ĉitie en la nomo de la universitato mi elkore dankas al koncernaj instancoj kaj esperantistoj.

    目前,位于枣庄市新城高铁站附近的枣庄学院新校区正在建设之中,首批规划建设的文博馆也在施工当中,文博馆中最大的馆就是世界语博物馆,该馆的展陈面积将达到5000平米,我们期待这一座集世界语文化收藏、展示、教育、研究的多功能、现代化世界语博物馆将展现在我们面前。

    Nun la nova korto de la universitato apud la stacio-domo de ekspresa trajno en nova urbo Zaozhuang estas konstruataantaǔ la domo por historia restaĵo inter la unuaj konstruaĵojla plej granda muzeo kun 5000 kvadrataj metroj en la domo estas Esperanto-Muzeo. Ni atendas la montron de la nova moderna Esperanto-muzeo kun funkcioj de edukadoekspoziciokonservado kaj esplorado.

    世界语博物馆将继续秉承保护世界语文化、传承世界语文明的宗旨,加大投资力度、挖掘抢救世界语文物,扩大收藏范围,加强藏品管理和文物保护、提高藏品的利用率,借新馆建设之机,实现国家三级博物馆的建设目标,努力打造山东特色博物馆。

    Esperanto-Muzeo daǔrigas la protektadon de Esperanto-kulturo   kaj heredadon de la civilizacio, grandigas la investon por savi historiajn restaĵojn de Esperanto, fortigas la administradon kaj gardado de la historia restaĵo kaj utiligos ĝin, Por la nova muzeo nia celo estas konstrui laǔ la normalo de tria-klasa Ŝtata muzeo kaj klopodas konstrui unu el la specilaj muzeoj en Shandong provinco.

    女士们,先生们,朋友们,伟大的事业需要伟大的征程,让我们团结起来,为世界语文化保护和文物保护事业再立新功!

    谢谢各位!

    Gesinjoroj kaj geamikoj, la granda celo bezonas longan vojon, ni devas unuigi nian fortojn kaj energion por protekto de Esperanto-kulturo kaj historiaj restaĵoj.

    Dankon!

    录入时间:2019/10/16 Hits:714