国际世界语博物馆,国际世界语博物馆

首页 > 征稿

    Nia kara doktoro Sasaki(佐藤隆介)

                                            2017年作者与佐佐木教授在朴基完家里聚餐

     

    Nia kara doktoro Sasaki eklernis Esperanton antaŭ sia emeritiĝo, edukis multajn lernantojn kaj kaŭzis furoron en la Esperanto-komunumo per sia verko, kiu tradukis la lingvon el la ĉina. Kiam mi komencis lerni Esperanton, mi partoprenis kelkajn E-okazaĵojn en Tokio, inter kiuj estis la unu-taga enkonduka kurso de Esperanto de doktoro Sasaki kiu estas organizita de la Tokia E-grupo Rondo Korno. Mi lernis Esperanton de la mateno ĝis la vespero, kaj ĝi estis intensiva kurso kiu instruis la bazajn gramatikajn regulojn de la lingvo en unu tago komplete. La manfarita lernolibreto de doktoro Sasaki estis plena je diversaj ekzemplaj frazoj, kaj la frazoj, bone elektitaj kaj ordigitaj, ne perdis sian brilon, eĉ se ili estis prezentitaj ekster ilia originala kunteksto. Mi neniam antaŭe pensis, ke lernado povas esti tiel agrabla. Post tiu kurso, iuj el ni daŭrigis lerni Esperanton, kaj aliaj ĉesis, sed neniu, kiu partoprenis la kurson, estis malkontenta, ĉar ili ĉiuj estis feliĉaj, ke ili havis la ŝancon partopreni la impresan kurson.

    Kelkaj jaroj poste, mi aŭdis, ke doktoro Sasaki laboras en Ĉinio. Kvankam tia vere internacia vivo ne havis rilaton kun mi, mi estis imponita de lia sukceso kaj aktiveco en tiu lando. Kiam mi aŭdis, ke la Zaozhuang-Universitato en kiu doktoro Sasaki serĉis instruiston de la japana lingvo, mi volis engaĝiĝi kaj sendube faris tion. Tiam sinjoro Sasaki favore rekomendis min.

    Dum mi spertis malfacilaĵojn en la nova medio, profesoro Sasaki sukcese realigis multajn laborojn. Li portis kajereton en kiuj li registris informojn pri la studentoj, inkluzive de ilia postdiploma evoluo. Li tradukis ĉinajn klasikaĵojn en Esperanton, multe pli rapide ol nia redakto-laboro. 

    Lia prelego pri la japanaj kulturoj estis belega. La prelego estis tiom populara en la universitato, ke preskaŭ 200 personoj partoprenis. Ni aŭdis la historion de la civilizacio de Japanio post la dua mondomilito en lia prelego. Fine li diris la jenan vorton: “mi volas ke studentoj de Zaozhuang-Universitato montru sian potencon al japanoj.” Studentoj de la japana lingvo foje sentis, ke ili estas sklavo de lernado de japana kulturo, tamen post la prelego, ni rimarkis ke ni kune batalas nian malfacilan vivon.

    Li ĉiumatene promenas kun golfa klabo kaj vespere kun la muzikprofesoro Boris Lomanov. Kelkfoje mi akompanis ilin dum lia vespera promenado, kaj li instruis al ni la vortojn de Laŭzio de la antikva Ĉinio per la rusa kaj Esperanto:  La sincera parolo ne estas bela, la bela parolo ne estas sincera, la bona homo ne estas elokventa, la elokventa homo ne estas bona.信言不美,美言不信,善者不辩,辩者不善)” Doktoro Boris Lomanov aŭskultis interesa, sed en la unuaj jaroj de ilia konatiĝo la muzikprofesoro atentis pri la fakto, ke la japana doktoro en Ĉinio parolas la rusan kaj Esperanton, kaj evitis paroli kun li. Kiam profesoro Sasaki forlasis la Universitaton, Boris tamen estis la plej emociigita kaj ploranta pro lia forlaso. Krom siaj studaj kontribuoj, doktoro Sasaki estis konata pro sia entuziasmo kaj bonkora personaĵo. Lia varmega rideto kaj afabla personeco faris lin amata kaj respektata de siaj studentoj kaj amikoj.

    La tiama direktoro de la Esperanto-Muzeo Semio ĉiam ridetis, eĉ li faris ŝercojn kun Sasaki. Post kiam Sasaki forlasis la universitaton, li restis senŝanĝa. Iliaj kontaktoj kaj amikeco daŭre senŝanĝe iris.

    Nun doktoro Sasaki havis multajn sukcesojn, kiel la tradukado de diversaj verkoj kiel Mozi, Zhuangzi, Xunzi, Mencio, kaj la fama Oku no Hosomichi en la japana literaturo. Liaj studentoj ekstudis en Universitato Adam Mickiewicz, Poznano, Poland. Ni estas tre dankaj por la longa kaj laborplena kontribuo de doktoro Sasaki kaj ni sentas la respondecon por transdoni la spiriton, kiun li instruis al ni, al la venontaj generacioj. Ni preĝas, ke li trankvile dormu en la alia mondo.

     

    录入时间:2023/4/4 Hits:332