首页 > 世运博文个人世界语活动简历(高友铭)
高友铭 参加过北京召开的两次国际世界语大会:1986年的71UK和2004年的89UK。我个人的世界语活动和国家的世运紧密相关。 1963年,我考入南京的南师附中的初中,这所学校是著名E者巴金的母校。巴金雕像于1992年在校园里落成。我一直以此为荣。 1970年我进入南京720厂当工人。1975年组织推荐我在本厂读职工大学,1978年毕业后在设计所担任电子结构设计师的工作,这为我学习世界语创造了良好的条件。因为每个工程技术人员都允许学习一门外语。1982年淮南E函校初级班、中级班的学费是6元、8元(当时工资只有40.74元),凭学习成绩单都能报销。在71届国际E大会前我一直马不停蹄地学习世界语,1986年我拿到云南昆明大学世界语单科结业证书。在71UK前,我及时参加了南京的江苏省世界语协会举办的口语班。南京的凤永益前辈在UK前夕十分热情地组织青年人参加世界语活动,发展省世协会员,经常有活动聚会,成立了南京世界语俱乐部。我在这一阶段参加了江苏省世协,同时参加了南京E俱乐部的所有活动。最荣幸的是1986年7月,在省世协领导叶逢植、宋绳坦、刘鸿元老师们的带领下,我参加了北京第71届国际世界语大会,会前会后在南京地区接待外国世界语者,并全程陪同。至今给我印象最深的是,当年英俊潇洒的美国E者汤金,在金陵饭店盛大的宴会上,即兴发表了捍卫世界语原则的潇洒流利的演讲。在离开南京前汤金赠送我一枚纪念章。8月8日UK后,省世协领导组织了一批南京E俱乐部的成员,在金陵饭店和日本著名的世界语者竹内义一等见面交流,我也参加了。 71UK之后,世界语运动并没有低落。当时我所在的国营军工企业经济条件很好,领导素质很高,或者是领导对我的印象还不错,凡是外宾接待工作,他们都给我准假,哪怕是去扬州参加江苏省世界语学术讨论会,只要有省世协的证明,不仅准假,而且来回的路费等全部报销。随后,当工厂不景气时,世界语运动也步入低谷。对我个人来说,参加71UK阶段的世界语活动没有受到任何影响。 2004年的北京第89届国际大会召开之际,好运又降临到我身上。我恰巧在2000年10月提前退休,就有了充分的时间。我退休以后到北京参加了中华全协。没多久,由南京庄企雄先生推荐,我和西安E协会联系上了。第一次收到他们的刊物是Esperanto Aktivas(世界语在行动)N-ro 5,从EA小报上我无比兴奋地得知,在中国又将召开国际世界语大会。上一次的北京71UK很多中国E者没有直接参加上,而大会后我曾经一段时间和20几个国家的世界语者们简单地通过信,埋藏在心底的对世界语无比深厚的感情又一次萌发。为了重新学习世界语,我邮购了西安E协的《希望》《犸兹》等光盘,并且2002年到西安E协工作了一段时间。当时《犸兹》光盘的学习资料没有正式印刷,不久《希望》的课本脱销,我主要是做这两本书的审校工作。我在设计工作中培养了细致的习惯,比较容易发现课文中的错误。我跟随西安世协的领导,参加了不少地区的世界语地方会议,认识了很多朋友,很有意义。 我有两个爱好:太极运动和中国戏曲。为了给2004年的北京UK准备节目,我试图制作24式简化太极拳动作的世界语口令音乐。这项工作不仅在当时,至今仍然是空白。我采用北京全协出版的《太极拳》书提供的世界语名称,根本没法实施,因为E名称太长音节太多,有的动作都做完了,也念不完。有些动作的翻译有误,因为译者本身不会打拳,仅从字面来理解翻译。经过一番努力,我写了“太极拳世译小议”和“24式太极拳的E名称有待商榷”的短文,在89UK前发表在西安EA小报第30、31期。这项工作的研究仅仅是开始。 同样我也准备了很多世界语文艺节目,但是中国人才太多,在北京大会没机会表演。不过当时我认识了两个重要的女朋友,牡丹江吴春霞和通化宋兴芝。其后的2008年7月,我和宋女士一起在吴春霞、仲维珍所办的牡市东安保健学校学习平衡针灸。随后不久,把平衡针灸25个穴位翻译成世界语发表在《绿网》上。 我没有放弃为国际世界语大会准备节目的计划,这些努力于2007年8月日本横滨第92UK国际晚会得以施展:成功表演“太极拂尘”。会前我准备了很多节目,也不知道哪个节目能够被选上。首先要读懂大会手册,知道在什么时间、在什么会场遴选文艺节目。而每个世界语者人人都有表演的机会。“太极拂尘”的节目是国际晚会总策划瑞士Mireille Grosjean女士挑中的,这也证明了中华武术的魅力。学习这套拂尘的中文光盘居然在南京还买不到,是在文化积淀厚重的古都西安买到,否则在横滨大会的表演将是一场空。王天义会长对拂尘动作名称的翻译倾力指导。实践证明,他的翻译在国际世界语界反映是可懂度较高的。 2007年11月,我在西安E协遇见波兰青年Daniel。他爱好太极拳,世界语水平较高。我在教他打拳的同时,把每个动作的名称逐一核实更改,发现这个波兰人世界语思维能力比我们强了很多。我很兴奋地收集这些收获。 2008年5月在哈尔滨召开的东北五大是我个人世界语经历的一个重要里程碑。我携带了有关24式太极拳动作翻译的论文参加学术交流,被发表在铁路员工世界语的2008年《绿原合刊》上,是以Daniel和Kamelia两人的名义。 在东北五大和南京大学举办的盛大的国际语言节之前,延安E者吕应利把我精心制作的世界语越剧《断桥》、京剧《苏三起解》VCD节目及时发表在《延安绿星》网和世界语视频,一方面是为这两个世界语活动献礼,同时向人们证明世界语演唱中国戏曲的可行性。 2009年初,原来在南京待过的马鞍山世界语者黄士强,希望我翻译陈式太极拳一路的动作名称。我很乐意同时感到能力有限,希望能和广大E的太极爱好者一起工作。 在戏曲方面的进展是十分可喜的。目前西安世协编写的中世对照的歌曲集中包含10段中国戏曲,是京剧《苏三起解》,越剧《天上掉下个林妹妹》《黛玉葬花》《官人好比天上月》《断桥》,黄梅戏《夫妻双双把家还》《谁料皇榜中状元》《仙女四赞》,豫剧《咱们来拉拉知心话》,评剧《报花名》。其中两段黄梅戏是南大天文系肖耐园教授翻译的,大部分是西安王天义翻译或指导。我主要是调节音节和词序,以适应戏谱的唱腔。李士俊老师对戏曲翻译作了多次指导。我在接触这些的过程中,对E诗词的韵律逐渐有所了解。 最后谈一点学习的体会。在搞任何工作时都需要借鉴别人的经验,哪怕是错的,也比一片空白要强。但是不能迷信,才能发展进步。尤其是世界语戏曲的翻译,从英文的译文通过电脑翻译世界语,再加以整理,这是一条捷径。我兴奋地发现世界语对中国戏曲的表现力较之英语是可以青出于蓝而胜于蓝的。希望更多的人加入太极和戏曲翻译工作。我们从一个戏的唱段起步,渐而发展到折子戏和整台戏。从文字翻译到有声有色的表演,从而在宣传世界语方面对社会产生巨大的影响力。
2009-5-29 于南京 录入时间:2024/9/25 Hits:123 |