首页 > 世运博文世界语耕耘者王丽华
中国有多少名叫王丽华的女人? 不计其数! 但是, 在中国世界语界, 只有一个名叫王丽华的译审。 大年二十八, 我收到她发来的用中文和世界语编译的双语文章《我家的老牛》。 她随之发来的一段文字激起我心中无限感慨: 不求点击率, 只为感激以往帮助过我的人, 希望大家因为喜欢而转发。最后一次 为工作转发! 以此小文告别此平台, 感谢您始终如一的鼓励和支持。 啊, 难道退休了? 她回复: “退休啦, 已经超龄服役咯!” 传递出一如既往的热情。 王丽华坦言, 她没有想到这篇被搁置得从心里都放弃的小文《我家的老牛》, 却在半天之内阅读量过万, 创下世界语微信平台的先河, 成为鼻祖。 她感慨地说: 当老同学罗曼在朋友圈祝贺点击率过万的时候, 第一个念头出现的非兴奋, 却是无奈。事情就是这样, 追求的时候, 木有; 不需要的时候, 却溢了。 人生的无奈...... 靠着脚踏实地和隐忍, 能够全须全尾地退出, 需要很强大的耐力和忍者精神, 更需要对自己所经营事业的发自心底的热爱…… 能全须全尾地退休实属不易, 值得欢呼雀跃。 短短一段话, 浓缩的是王丽华对几十年所从事的工作和事业的总结。 她从一个法国语言文学学士到世界语者, 一路走来, 经历了助理翻译、翻译、副译审、翻译部副主任、网络部副主任、主任、译审、青年导师…… 岁月如流水般静静地流淌,一幕幕画面如此清晰鲜活地从我眼前闪过: 1982年10月, 我们78级学生刚进北京语言学院, 我在一间女生宿舍第一次见到王丽华: 瘦瘦小小, 两条小辫,一颗大脑袋。 她很安静地坐在椅子上, 一双眼睛看人很专注。 但当她说出法语时, 似乎一切热情全部都被激发起来。得知她在北京外国语学校学过3年法语, 难怪发音那么地道, 说起来那么流利。 1982年6月, 我们一起被分配到外文局中国报道杂志社工作。我们先被安排到北京外国语学院脱产学习一年世界语,我们是同桌,经常相互做听力练习。 我俩住在同一间宿舍。她很爱干净,宿舍被收拾得整整齐齐。 1983年,我们又回到中国报道社,在同一间大办公室工作,从打字和校起步,并给领导分配的国际世界语者写信。 1984年, 王丽华结婚后就住在单位筒子楼二层集体宿舍的一间房子里。 1986年, 王丽华的儿子出生, 我和老公骑着自行车去她家看望那个小生命。 这个几年前还在耶鲁大学研究分子生物物理和生物化学的博士, 如今已经回国工作, 找到实现他理想的平台, 还能和父母一起生活。 30年前,我离开中国报道社,对世界语越来越陌生,但时不时会收到王丽华发来的用中文和世界语写的双语文章, 里面也有多篇她翻译的我撰写的文章。 我每一次都会帮助转发到朋友圈, 尽管那里的朋友们都不懂世界语。 王丽华即将退休的消息一发出, 她收到了来自大学同学、朋友们和全国各地乃至世界其他大洲世界语者的祝福: 大学同窗依旧直言: 祝贺你退休。现在开始, 可以做些你想做的事儿了。自由自在, 享受人生。 @w l h 退休了哈… 好啊, 開始享受人生真正的黃金時光。 西安世界语协会会长王天义在世界语微信群里写到: “王丽华老师, 退休好呀。我参加工作时总想着啥时候能退休呢? 一想几十年难熬哇! 谁知一晃退休五年了。 感叹之余, 往前一看汪敏豪老师1945年生, 退休十几年了, 再一看前面的南由礼老师、李威伦老师等, 各个都是近二十年的退休前辈啦, 但为世界语摇旗呐喊不减当年。看来爱世界语的人永无退休, 退休不过是新生活的开始。 人生不过三部曲: 学戏、演戏、看戏。看戏应该是人生最惬意的时候, 什么都经历了, 我们一起看世界语这场大戏, 为世界语发展鼓与呼吧!” 中国铁路员工世界语协会会长肖克在多个世界语群中这样写道: 王老师就是踏踏实实耕耘的老黄牛。 《高兴和不高兴》 我们年轻时候是: 哪里需要哪里去, 哪里艰苦哪安家! 现在是: 哪里高兴哪里去, 哪里舒服哪安家! @wlh 感谢你的文章和美丽的图片报道, 在享受这大师级翻译的同时, 似乎自己也到了那些美丽的地方。 读者的评价和认可给了王丽华巨大的鼓励, 让她感到由衷地欣慰。 国外读者大都这样询问: 你离开了, 谁来替代你做那些漂亮的图片报道? 当他们得到回复: 那里还有3个外国人和9个中国人的时候, 似乎得到一些安慰, 却也流露出些许的遗憾: “你是很活跃的, 喜欢你的文章......” 王丽华透露说: 老牛一文来自儿子的小学课文。“他背诵, 我检查, 却被深深打动。微传播一开始, 就想起来它。翻译不难, 难的是找到合适的配图, 且要风格一致的多图。 大家喜欢这小文, 证明了善良和人性之美占据着人们的心灵。虽说翻译是再创作的过程, 但原文灰常重要, 我曾经获得的优秀翻译奖项都要感谢中文作者, 内容为王是颠覆不破的。” 正像西安世界语协会会长王天义所说, 爱世界语的人永无退休, 退休不过是新生活的开始。 在中国铁路员工世界语协会会长肖克的推荐下, 国际铁路员工世界语联盟正式接纳王丽华为该联盟的中国委员。 春节期间,王丽华分别收到联盟主席和秘书长的欢迎邮件, 秘书长还举荐她进入联盟机关刊编委会,和来自德国、丹麦、法国和匈牙利的专业人士合作,继续做她热爱的文字工作。 王丽华对我说: 自己有什么呀,只不过是一个一辈子默默无闻的小翻译, 人家看得起, 不拒绝你是门外汉, 没有理由不像自己始终敬仰的前辈那样, 为世界语效力, 不负众望…… 然而, 她时刻也没有忘记为自己学习了多年并热爱的法语做些什么。 在这里, 我把她翻译的双语《我家的老牛》头两段摘录下来, 与大家分享。 【微故事】 我家的老牛 可爱故乡的许多景物, 一直留在我的记忆里; 特别是我家那头瘦骨嶙峋的老牛, 更使我不能忘怀。 Multaj aferoj de mia hejmloko ĉiam restas en mia memoro, precipe nia maljuna bovo skeleta estas neforgesebla. 它以牛的耐性与沉静, 许多年来任重务劳, 没有一点怨意。后来它老了, 衰弱了。我父亲看着它从一头小小的牛犊长到壮大, 转到老弱, 知道它一生辛苦, 就不再把工作交给它了, 让它安逸地度过它的余年。 Dum multaj jaroj ĝi laboradis senlace kaj senplende. Poste ĝi maljuniĝis kaj malfortiĝis. Mia patro vidis ĝian kreskadon de bovido al bovo kaj sciis ke ĝi laboris dum la tuta vivo. Li do ne plu donis al ĝi laboron, por ke ĝi feliĉe pasigu siajn lastajn jarojn. …… 如今,全球有200万人在说世界语,我相信,他们中的许多人都知道,中国有一个世界语者王丽华。 文章来自网络https://www.sohu.com/a/125291673_377353
录入时间:2024/9/25 Hits:124 |